總覺得,世界上有兩種語言是最難看得明、聽得清,第一,是醫生的字;第二,是飛機師把聲。 醫生在病歷表上寫的病況和處方,基本上只有護士和藥劑師才能看得明。小時候,我以為醫生的字寫得那麼潦,是防止別人偷看,保護病人私隱,但始終不明白,連藥方都寫得那麼潦到底是甚麼意思,難道是要考考配藥員?字這麼草,一個不小心執錯藥怎辦? 至於飛機師的聲音,不知何解又總是懶洋洋半條人命似的,第一次聽以為是性格,飛得多發覺原來個個機師都是這麼有性格。奇怪既然是向乘客做匯報,為甚麼不能字正腔圓,正正經經說?世界上不是每個飛機乘客都精於英語的,機師那種含着欖核脷說的英文,一般人都未必聽得清,更何況是英文不靈光的乘客。 有空姐告訴我,機師這樣說話,是要營造輕鬆氣氛,像朋友間的對白,不用修飾,毋須矯情,彷彿攤在沙灘跟你說天氣,以鬆馳乘客的緊張情緒。我倒認為,如果我全程都聽不懂機師在說甚麼,作為一無所知的乘客,我會更驚。 醫生和飛機師其實都是專業中的專業,地位崇高,沒人敢質疑,如果再添加一些密碼暗語,尋常人看不明聽不懂,就會更讓人心生敬畏,大家對之更膜拜有加。 原載於晴報 http://skypost.ulifestyle.com.hk/column/%E5%B1%88%E7%A9%8E%E5%A6%8D/007001004073/%E9%86%AB%E7%94%9F%E7%9A%84%E5%AD%97%E5%92%8C%E9%A3%9B%E6%A9%9F%E5%B8%AB%E6%8A%8A%E8%81%B2/225498 圖:文匯報 http://info.wenweipo.com/index.php?action-viewnews-itemid-68702
投票已截止,多謝支持