上期我介紹了外國一個潮玩,叫Wordle,我把它譯作“揾倒”。我認為多少有些教育性和邏輯思考性。不知是否我替它取的譯名腳頭不好,還是講解不清,只有幾個人讚好。今回我改譯它為“運到”——靈機一觸,時來運到(!),似乎符合某些潮態,試試!
(圖一:Wordle “運到”)
記住,逐行看,每一横行看,都給你一些訊息。先看(上期)最高一行,玩者投石問路,放入五個有意義的五個字母,结果,綠底的字母、無論是該字母还是字母所的“字位"上,都是猜中了!(今期綠底的字母在第二行上)。再猜,橙色底的是字母是對,但放错了位。這訊息有助下一列的猜度留字移位,如此類推,倘五列仍猜不中,也就交了白卷,知道為何嗎?
圖的末端是打字機的字盤,紀錄着每個字母的在耍弄中的表现,大家不要看輕它的功用,因為……。
因為键盤剩下的字母,更會提示字組的可選擇字,可不是嗎?
我這欄的粉絲不要誤會我,好端端的数多酷欄為甚麽去了數多酷?不是,不是,莫心急!我是魯迅拿來主義的信徒,更是大大的文化自信先鋒,我在為洋為中用做廖化!慢慢看下去,拿來,提升,不旋踵,就會有中國式現代化的數酷運來冒出來!這是我曹某不滿STEM屢屢被幾個雕蟲軟件綁架的逆襲。
原圖:作者提供
投票已截止,多謝支持